Høringsutkastet til den norske utgaven av standardene er endelig klart. Nå håper vi på dine innspill til oversettelsen!
Som ventet har oversettelsen av de nye standardene til klarspråklig norsk vist seg ganske utfordrende. Selv om vi er godt fornøyd med leveransen til oversettelsesbyrået Samtext, har det vært nødvendig med en omfattende runde med kvalitetssikring i etterkant.
Målet har vært å få oversatt meningsinnholdet i den engelske originalen så presist som mulig, formulert på så klart og enkelt norsk som mulig. Og med størst mulig grad av begrepsmessig og språklig sammenheng alle veier.
Vi håper nå at du vil sette av litt tid til å lese gjennom deler av forslaget. Du trenger slett ikke lese hele; vi tar gjerne innspill basert på gjennomlesing av en standard eller to. For på bakgrunn av innspill til en enkelt standard, vil vi kunne gjøre forbedringer på tvers av hele dokumentet. Fristen er satt til mandag 23. september.
Her finner du originalen i pdf, og her ligger forslaget til norsk oversettelse i word-format.
Vi vil for orden skyld minne om at det ved alle tolkningsspørsmål vil være den engelske originalen som er gjeldende. Der lesningen av standardene inngår i grunnlaget for viktige beslutninger, anbefaler vi å alltid sjekke med ordlyden i originalen.
Stor takk til Tor Solbjørg og Martin Stevens som alt har lest gjennom hele oversettelsen, og til arbeidsutvalget i nettverk internrevisjonsfag som fungerer som faglig styringsgruppe for sekretariatets kvalitetssikring av oversettelsen.